ma fille qui est 23 années, ma femme, mon équipement, et moi
3 participants
Page 1 sur 1
ma fille qui est 23 années, ma femme, mon équipement, et moi
ma fille qui est 23 années, ma femme, mon équipement musical, et moi.
[/img]
[/img]
Re: ma fille qui est 23 années, ma femme, mon équipement, et moi
au fait, tu nous as pas dis : le décalage horaire, c'est combien ? ? ?
Re: ma fille qui est 23 années, ma femme, mon équipement, et moi
Salut Tumbleweed Les et un petit bonjour à ta famille....
J'espère que tu n'est pas malade....?
Tu à l'air bien pâle au milieu d'eux.....
C'est un vrai magasin de guitares chez toi....
Tu as même un violon et un yukulélé....?
Tu est un vrai passionné ....
Bravo...
.........................................................
Hello Tumbleweed Les and a small hello to your family....
I hope that you is not sick?
You in the very pale air(sight) in the middle of them...
It is a true shop of guitars to you....
You have even a violin and a yukulélé....?
You is a true passionate person....
Bravo...
J'espère que tu n'est pas malade....?
Tu à l'air bien pâle au milieu d'eux.....
C'est un vrai magasin de guitares chez toi....
Tu as même un violon et un yukulélé....?
Tu est un vrai passionné ....
Bravo...
.........................................................
Hello Tumbleweed Les and a small hello to your family....
I hope that you is not sick?
You in the very pale air(sight) in the middle of them...
It is a true shop of guitars to you....
You have even a violin and a yukulélé....?
You is a true passionate person....
Bravo...
Invité- Invité
Re: ma fille qui est 23 années, ma femme, mon équipement, et moi
ready freddie a écrit:au fait, tu nous as pas dis : le décalage horaire, c'est combien ? ? ?
QUAND C'EST DIX HEURES EN FRANCE, C'EST QUATRE HEURES CHICAGO. LES PHOTOS DE NOUS TROIS, MA ÉPOUSEE, MA FILLE, ET MOI, LA PHOTO A LIEU PLUS DE TROIS ANNÉES.
Re: ma fille qui est 23 années, ma femme, mon équipement, et moi
and do your woman and your daughter share your own passion for the blues ?
in french :
et est-ce que ta femme et ta fille partagent ta passion pour le blues ?
in french :
et est-ce que ta femme et ta fille partagent ta passion pour le blues ?
_________________
The blues are the roots
The rest are the fruits
http://aupaysdublues.free.fr/index.php
Re: ma fille qui est 23 années, ma femme, mon équipement, et moi
Jungleland a écrit:and do your woman and your daughter share your own passion for the blues ?
in french :
et est-ce que ta femme et ta fille partagent ta passion pour le blues ?
No they most certainly do not love the blues music.
My wife she likes church music and jazz.
My daughter she likes 'alternatate rock', and church music, and Alicia Keyes. She plays piano and sings beautifully.
Re: ma fille qui est 23 années, ma femme, mon équipement, et moi
François a écrit:Salut Tumbleweed Les et un petit bonjour à ta famille....
J'espère que tu n'est pas malade....?
Tu à l'air bien pâle au milieu d'eux.....
C'est un vrai magasin de guitares chez toi....
Tu as même un violon et un yukulélé....?
Tu est un vrai passionné ....
Bravo...
.........................................................
Hello Tumbleweed Les and a small hello to your family....
I hope that you is not sick?
You in the very pale air(sight) in the middle of them...
It is a true shop of guitars to you....
You have even a violin and a yukulélé....?
You is a true passionate person....
Bravo...
Francois
Je ne suis pas malade, mais Oui, peau pâle, et également yeux bleus et tête chauve ! (Trop d'ancesters d'Eurpoean)
Re: ma fille qui est 23 années, ma femme, mon équipement, et moi
oups sorry ... I didn't remember the word for "épouse" : Wife in place of woman
church music ? you mean Gospel ? It's very beautiful and touching (is it the right word for music speaking to your heart ? )
You may trust in God or not, this music has his own strengh (like in Europe the religious songs called "chant grégorien" )
church music ? you mean Gospel ? It's very beautiful and touching (is it the right word for music speaking to your heart ? )
You may trust in God or not, this music has his own strengh (like in Europe the religious songs called "chant grégorien" )
_________________
The blues are the roots
The rest are the fruits
http://aupaysdublues.free.fr/index.php
Re: ma fille qui est 23 années, ma femme, mon équipement, et moi
Tumbleweed Les a écrit:François a écrit:Salut Tumbleweed Les et un petit bonjour à ta famille....
J'espère que tu n'est pas malade....?
Tu à l'air bien pâle au milieu d'eux.....
C'est un vrai magasin de guitares chez toi....
Tu as même un violon et un yukulélé....?
Tu est un vrai passionné ....
Bravo...
.........................................................
Hello Tumbleweed Les and a small hello to your family....
I hope that you is not sick?
You in the very pale air(sight) in the middle of them...
It is a true shop of guitars to you....
You have even a violin and a yukulélé....?
You is a true passionate person....
Bravo...
Francois
Je ne suis pas malade, mais Oui, peau pâle, et également yeux bleus et tête chauve ! (Trop d'ancesters d'Eurpoean)
François,
Maintenant j'apprends comment employer le ç.
Re: ma fille qui est 23 années, ma femme, mon équipement, et moi
C'est parfait....
Et moi j'ai fait traduire ton nom sur REVERSO et ça donne:
Les Mauvaise herbe de culbute .....
ça m'a fais beaucoup rire.....
Et moi j'ai fait traduire ton nom sur REVERSO et ça donne:
Les Mauvaise herbe de culbute .....
ça m'a fais beaucoup rire.....
Invité- Invité
Re: ma fille qui est 23 années, ma femme, mon équipement, et moi
t'aurais pu te dispenser de lui dire, c'est pas sympa..........
Re: ma fille qui est 23 années, ma femme, mon équipement, et moi
François a écrit:C'est parfait....
Et moi j'ai fait traduire ton nom sur REVERSO et ça donne:
Les Mauvaise herbe de culbute .....
ça m'a fais beaucoup rire.....
Tumbleweed = 'pomme de terre du prairie" = lat. Salsola collina
Re: ma fille qui est 23 années, ma femme, mon équipement, et moi
oui, mais c'est quoi une pomme de terre de prairie ? ?? ?
Re: ma fille qui est 23 années, ma femme, mon équipement, et moi
ready freddie a écrit:oui, mais c'est quoi une pomme de terre de prairie ? ?? ?
It is an edible node found on the root of the plant. The ancient people called it prairie potato. Nowadays no one has interest in digging them up to eat.
Il y a un noeud comestible trouvé sur la racine. Les personnes antiques l'ont appelé pomme de terre de prairie. De nos jours personne n'a l'intérêt en les creusant jusqu'à pour manger.
Me, I wrote a song entitled Tumbleweed. The song is about a failed attempt at genocide. In fact, the intended victims survive the downfall of the perpetrators.
Moi, j'ai écrit une chanson autorisée Tumbleweed. La chanson est au sujet d'une tentative échouée de génocide. En fait, les victimes prévues survivent la chute des malfaiteurs.
(The melody is like Rolling and Tumbling or Patton's Down The Dirt Road.)
The song begins with
I dreamed the city was ashes
I dreamed the country was dust
I saw an old woman sweeping up
She said They can't kill all us.
La chanson commence par
J'ai rêvé la ville étais des cendres
J'ai rêvé la campagne étais la poussière
je scie une vieille femme balayant
Elle a dit qu'ils ne peuvent pas tuer tous les nous.
Re: ma fille qui est 23 années, ma femme, mon équipement, et moi
waouw ! bonne traduction !
only two mistakes :
entitled : in french it is "intitulé" ( the english for "autorisé" is authorized)
I saw : in your text the correct translation is "j'ai vu" from the verb "voir" - to see (but it is also "scie" - "scie" is a tool to cut )
only two mistakes :
entitled : in french it is "intitulé" ( the english for "autorisé" is authorized)
I saw : in your text the correct translation is "j'ai vu" from the verb "voir" - to see (but it is also "scie" - "scie" is a tool to cut )
_________________
The blues are the roots
The rest are the fruits
http://aupaysdublues.free.fr/index.php
Re: ma fille qui est 23 années, ma femme, mon équipement, et moi
Jungleland a écrit:waouw ! bonne traduction !
only two mistakes :
entitled : in french it is "intitulé" ( the english for "autorisé" is authorized)
I saw : in your text the correct translation is "j'ai vu" from the verb "voir" - to see (but it is also "scie" - "scie" is a tool to cut )
THANKS FOR YOUR HELP D.
THOSE 2 ENGLISH WORDS, ENTITLED AND SAW, HAVE THOSE MULTIPLE MEANINGS IN ENGLISH.
Sujets similaires
» La crise des années 1930
» j'ai oublié
» Des grattes des années 50 et 60 pas cheres
» Le français convient il au blues ?
» Je cherche depuis 30 ans un morceau de blues des années 70.
» j'ai oublié
» Des grattes des années 50 et 60 pas cheres
» Le français convient il au blues ?
» Je cherche depuis 30 ans un morceau de blues des années 70.
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|
Jeu 9 Mai 2024 - 19:38 par Mirage3
» ce que vous écoutez en ce moment!
Sam 9 Mar 2024 - 16:48 par Hoochie
» blues,what else?
Mer 20 Déc 2023 - 14:46 par Gallaguerre
» Unlimited Blues Time
Mar 5 Déc 2023 - 14:35 par Jipes
» Jimi Hendrix
Mer 15 Nov 2023 - 4:36 par fred-51
» blues au slide et wha wha
Lun 13 Nov 2023 - 20:06 par Mirage3
» SOME DROPS OF WATER
Jeu 2 Nov 2023 - 8:49 par Pierre-Emmanuel GILLET
» Clarence 'Guitar' Sims, aka Fillmore Slim
Jeu 21 Sep 2023 - 11:01 par rapido1
» Festival Mécleuves Terre de Blues 01 et 02 09/2023
Dim 20 Aoû 2023 - 23:14 par Jipes